The Golden Cangue : auto-traduction d’Eileen Chang
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA
RÉSUMÉ. Nous dressons un bilan des travaux que nous avons conduits dans le cadre du projet LIDIA de traduction automatisée fondée sur le dialogue pour auteur monolingue. En mettant en œuvre une architecture linguistique à transfert multiniveau, nous avons proposé et évalué une méthodologie de production de questions de désambiguïsation interactive. Les modules mis en œuvre coopèrent au sein d’u...
متن کاملPersia and the Golden Rule
My paper has two parts. First, I talk about the golden rule. After introducing the rule and its global importance, I explain why many scholars dismiss it as a vague proverb that leads to absurdities when we try to formulate it clearly. I defend the golden rule against such objections. Second, I talk about the golden rule in Persia and Islam; I consider Persian sources (Muslim and non-Muslim) an...
متن کاملChang 16_8
Endothelial cells (ECs) and vascular smooth muscle cells (VSMCs) have been shown to communicate with each other via cytokine signaling during neovascularization. In this study, we investigated the effect of platelet-derived growth factor (PDGF), a cytokine released from tumors and ECs, on vascular endothelial growth factor (VEGF) expression in human VSMCs and underlying signal transduction path...
متن کاملChii Chang
Service composition enables customizable services to be provided to the service consumers. Since the capabilities and the performances of mobile devices (e.g., smart phone, PDA, handheld media player) have improved, a mobile device can be utilized to interact with external mobile service providers towards providing composite Web service to remote clients. Existing approaches on mobile-hosted se...
متن کاملClassification de questions par traduction
RÉSUMÉ. Dans cet article, nous nous intéressons à la classification de questions pour un système de questions-réponses en français. Faisant le constat d’un manque de corpus annoté en français, nous nous interrogeons sur la possibilité d’exploiter les corpus anglais existants, en utilisant des traducteurs automatiques. Nous avons mené une série d’expériences en faisant varier le sens de traducti...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Impressions d’Extrême-Orient
سال: 2013
ISSN: 2107-027X
DOI: 10.4000/ideo.286